daniil charms

*“Peretsjin ging op een punaise zitten, en vanaf dat moment nam zijn leven een totaal andere wending. Van een stille, nadenkende man veranderde Peretsjin in een grote schoft.” *(uit: Ik zat op het dak)

Ruslands grootste (?) schrijver (1905-1942) die zich uitdoste in Sherlock Holmes-achtige kleding. Charms werd in 1931 verbannen naar Koersk, kwam twee jaar later terug in Leningrad en publiceerde vervolgens vooral kinderliteratuur om in 1941 gearresteerd en krankzinnig te worden verklaard. Begin 1942 stierf hij in een inrichting. Hij heeft geen graf.

Waarom? Alles wat extreem is komt heel moeilijk tot stand. Waarvan akte.

Papier (selectie) Bam en ander proza (vertaling Charles. B. Timmer). Van Oorschot, Amsterdam, 1978. Optisch bedrog en ander proza (vertaling Jan Paul Henrichs). Gerards & Schreurs, Maastricht, 1988. Brieven aan Claudia (vertaling Yolanda Bloemen). De Lantaarn & De Slavische Stichting, Leiden, 1989. Alle mensen houden van geld (vertaling Jan Jasper Zijlstra, nawoord Thomas Langerak). Pegasus, Amsterdam, 1990. Tsjak. Proza en gedichten (vertaling Margriet Berg en Marja Wiebes). Plantage/G&S, Leiden, 1993. Brieven en dagboeken (vertaling Jan Jasper Zijlstra, samenstelling en nawoord Thomas Langerak). Pegasus, Amsterdam, 1993. Een, twee, hupsakee (vertaling Jos van Damme). Lannoo, Tielt, 1996. Nietes, welles (vertaling Arthur Langeveld). Querido, Amsterdam, 1997. Een stinkdier is een prachtig beest (vertaling Arthur Langeveld). Querido, Amsterdam, 1998. Ik zat op het dak (vertaling Margriet Berg, Yolanda Bloemen en Marja Wiebes). Uitgeverij Atlas, Amsterdam, 1999. Tijger op straat (vertaling Robbert-Jan Henkes). Hoogland & Van Klaveren, Hoorn, 2009.